1
00:00:02,050 --> 00:00:06,950
When my superior is in charge, I am a concubine.
Welcoming Ochiho-sama

2
00:00:06,950 --> 00:00:12,100
Looks exceptionally healthy
I would like to express my sincere gratitude to you.

3
00:00:15,400 --> 00:00:18,675
Lord…

4
00:00:20,550 --> 00:00:24,600
…We are proceeding with preparations without delay.

5
00:00:24,600 --> 00:00:29,450
Arrangement of gift items
I have already done it

6
00:00:29,450 --> 00:00:36,400
Everyone in the back, everything continues to be fine.
I will take care of you

7
00:00:39,875 --> 00:00:41,575
I have a request from you all.

8
00:00:44,350 --> 00:00:49,675
Mr. Mouseki, Director of Dutch Trading Company
Teaching is coming to this castle.

9
00:00:49,675 --> 00:00:52,825
I want to show off my koto for hospitality.

10
00:00:52,825 --> 00:00:58,525
Who is it?
Is there no one coming forward?

11
00:01:06,375 --> 00:01:10,175
Please leave that role to me.

12
00:01:10,175 --> 00:01:12,400
I have been working since I was 6 years old.

13
00:01:12,400 --> 00:01:15,175
I have been studying for 50 years.

14
00:01:15,175 --> 00:01:15,675
50 years!?

15
00:01:15,675 --> 00:01:18,000
Look at those strong arms

16
00:01:18,000 --> 00:01:22,175
Be sure to have a beautiful tone
I'll play it and show you

17
00:01:22,175 --> 00:01:24,500
Lord Akishima! Hurry...please sit down.

18
00:01:24,500 --> 00:01:26,200
Hey, please put your arms away.

19
00:01:27,900 --> 00:01:29,300
What about the table?

20
00:01:39,500 --> 00:01:41,300
I...I am

21
00:01:41,300 --> 00:01:43,450
We recommend Chiho-sama.

22
00:01:46,300 --> 00:01:50,700
Chiho-sama
While serving as my roommate

23
00:01:50,700 --> 00:01:53,925
I have acquired a lot of knowledge.

24
00:01:53,925 --> 00:01:58,450
There is no one else who can match his skill with the koto.

25
00:02:00,850 --> 00:02:03,000
What the heck?

26
00:02:04,275 --> 00:02:05,525
So...

27
00:02:07,175 --> 00:02:08,500
I asked for it

28
00:02:09,725 --> 00:02:10,875
yes

29
00:02:10,875 --> 00:02:14,450
For the sake of the Lord
I will do my best to serve you.

30
00:02:21,025 --> 00:02:24,700
If it was a koto
Isn't Rinko-sama also good at it?

31
00:02:24,700 --> 00:02:26,975
Why, sir?
Didn't you give me advice?

32
00:02:26,975 --> 00:02:28,825
What will happen if I tell you?

33
00:02:33,875 --> 00:02:35,603
My superior...

34
00:02:37,628 --> 00:02:39,350
I chose Ochihoden.

35
00:02:49,800 --> 00:02:53,000
Looks like everything went off without a hitch last night.

36
00:02:54,375 --> 00:02:58,775
Beneath the grass leaves
May you be happy

37
00:03:01,625 --> 00:03:03,050
Mother too...

38
00:03:04,700 --> 00:03:05,900
Father too

39
00:03:10,975 --> 00:03:16,525
You're not the son of a shogun.

40
00:03:18,525 --> 00:03:23,325
That thing
I'll keep it only in my chest

41
00:03:23,325 --> 00:03:28,300
That and the Lord are two sides of the same coin.

42
00:03:30,950 --> 00:03:33,550
Rinko-sama is too kind

43
00:03:33,550 --> 00:03:35,825
Don't worry about Ochihoden

44
00:03:35,825 --> 00:03:40,025
Say more to your superior
I wish I could tell you how I feel...

45
00:03:40,025 --> 00:03:41,950
I can't do it even if I want to

46
00:03:41,950 --> 00:03:44,925
Isn't that what a woman's heart is all about?

47
00:03:44,925 --> 00:03:46,400
I don't know though

48
00:03:51,700 --> 00:03:53,100
The main hall

49
00:03:54,425 --> 00:03:59,550
A small souvenir bowl I received the other day.
I'm using it carefully

50
00:03:59,550 --> 00:04:01,875
I'm so happy

51
00:04:01,875 --> 00:04:08,450
If it was that small bowl, Teinosuke-sama's cooking would be good.
I thought it would look good

52
00:04:08,450 --> 00:04:10,175
A little bit, you two

53
00:04:10,175 --> 00:04:12,050
I'm glad we're on good terms.

54
00:04:12,050 --> 00:04:14,425
You'll get suspicious in a place like this.

55
00:04:14,425 --> 00:04:16,850
Or rather, I was suspicious.

56
00:04:18,025 --> 00:04:21,325
I'll be back soon.

57
00:04:21,325 --> 00:04:22,800
Um, please wait

58
00:04:25,575 --> 00:04:27,000
Sarukichiden

59
00:04:28,025 --> 00:04:31,000
just a little
Could you please turn your back?

60
00:04:32,275 --> 00:04:33,375
yes

61
00:04:35,775 --> 00:04:39,250
This is the key to the storehouse where cooking utensils and other items are stored.

62
00:04:39,250 --> 00:04:42,150
I am in charge of the management.

63
00:04:42,150 --> 00:04:45,825
It's slower here
I wonder if we can talk

64
00:05:34,675 --> 00:05:35,900
Odai-sama

65
00:05:39,900 --> 00:05:42,938
Today's new samurai legend
was assigned a role

66
00:05:42,962 --> 00:05:46,000
It seems that you are coming to greet the superior.

67
00:05:47,950 --> 00:05:51,450
I understand, I will come

68
00:05:57,150 --> 00:05:58,725
I brought you

69
00:06:16,550 --> 00:06:22,875
Today, I have been newly appointed samurai denso.
Kuga Dainagon-sama

70
00:06:22,875 --> 00:06:25,600
The Imperial Court has come to greet you.

71
00:06:27,725 --> 00:06:28,900
Let it pass

72
00:06:41,900 --> 00:06:47,675
This time, the role of samurai legend
I prayed for you

73
00:06:47,675 --> 00:06:50,825
Located at Kuga Dainagon News.

74
00:06:53,375 --> 00:06:57,675
Who is Shintsu?

75
00:06:57,675 --> 00:06:59,000
Please give it back

76
00:06:59,000 --> 00:07:02,950
That sentence is important to me...

77
00:07:08,925 --> 00:07:10,350
look up

78
00:07:22,375 --> 00:07:28,900
I'm sure Kuga-sama
I was acquainted with Mr.

79
00:07:28,900 --> 00:07:30,975
yes

80
00:07:30,975 --> 00:07:37,800
While Odai-sama lived in Kyoto
I have been friendly with you

81
00:07:37,800 --> 00:07:41,450
Cheeks...

82
00:07:41,450 --> 00:07:42,575
Are you close?

83
00:07:48,225 --> 00:07:53,300
Close like siblings

84
00:07:53,300 --> 00:07:55,500
Was that so?

85
00:07:55,500 --> 00:07:57,850
Avoid unnecessary talk

86
00:07:57,850 --> 00:07:58,750
Haha

87
00:08:07,875 --> 00:08:11,300
After this, the two of you can talk together.

88
00:08:15,500 --> 00:08:17,550
It's probably familiar from the past.

89
00:08:19,650 --> 00:08:20,950
But...

90
00:08:22,075 --> 00:08:24,150
I say I forgive you

91
00:08:37,025 --> 00:08:41,700
It's bittersweet to be reunited with this gentleman.

92
00:08:41,700 --> 00:08:48,525
The princess is at a crossroads in her life.
I was going to have to stand up.

93
00:08:57,025 --> 00:09:02,350
When I received that letter, I couldn't help.

94
00:09:02,350 --> 00:09:05,600
I'm sorry

95
00:09:05,600 --> 00:09:08,300
He was also silent about Kokaku...

96
00:09:13,400 --> 00:09:17,200
That really... hurt.

97
00:09:23,950 --> 00:09:25,775
But that's enough

98
00:09:29,000 --> 00:09:33,075
If your sister's partner is Shintsu, you can rest assured.

99
00:09:33,075 --> 00:09:36,025
Father and mother will be happy.

100
00:09:41,100 --> 00:09:42,600
Mr. Shintsu?

101
00:09:44,475 --> 00:09:45,650
No...

102
00:09:47,850 --> 00:09:52,250
Are you still hiding something?

103
00:09:55,025 --> 00:09:58,275
Please stop lying

104
00:10:01,025 --> 00:10:08,225
In fact, Rinko's mother fell ill.
He is lying face down.

105
00:10:11,900 --> 00:10:15,175
According to the doctor, it won't be long.

106
00:10:17,400 --> 00:10:18,800
Like that...

107
00:10:18,800 --> 00:10:21,075
Not a single word like that...

108
00:10:24,900 --> 00:10:26,400
Dad...

109
00:10:31,475 --> 00:10:34,525
In Kyoto...

110
00:10:34,525 --> 00:10:37,075
Would you like to go back to Kyoto with me?

111
00:10:37,075 --> 00:10:39,700
Would you like to go see your mother?

112
00:10:42,175 --> 00:10:44,575
I can't

113
00:10:44,575 --> 00:10:48,750
I married into the shogun family and will never again
I can't leave this castle

114
00:10:48,750 --> 00:10:51,800
I'll figure out how to escape

115
00:10:51,800 --> 00:10:55,750
What happened after that too
I will make sure that Princess Rinko doesn't have to worry about her life...

116
00:10:55,750 --> 00:10:58,500
If you do that, Shintsu's position will be

117
00:11:06,150 --> 00:11:13,325
Ever since I posted that sentence
I've always regretted it

118
00:11:13,325 --> 00:11:18,675
I'm worried about you, I'm worried about you
I had no choice

119
00:11:25,400 --> 00:11:30,625
Leaving Princess Rinko alone
I can't be the only one happy

120
00:11:36,425 --> 00:11:40,025
I'll definitely help you

121
00:11:42,600 --> 00:11:44,025
night after 3 days

122
00:11:44,025 --> 00:11:47,500
I'll be waiting for you at the back entrance, the unholy gate.

123
00:11:55,675 --> 00:11:59,650
Now then, what will happen?

124
00:12:03,725 --> 00:12:06,150
Only here

125
00:12:06,150 --> 00:12:12,225
Lord and Lord
It's not going well.

126
00:12:12,225 --> 00:12:16,375
Your superior is your new concubine.
You look like you're in a daze...

127
00:12:16,375 --> 00:12:21,100
Odaisama from other maids
It's been made fun of

128
00:12:23,075 --> 00:12:27,275
That would be a shame
something that is exposed

129
00:12:29,700 --> 00:12:36,475
It would be better if you could leave this castle.
Maybe it's for the sake of Odai-sama.

130
00:12:36,475 --> 00:12:38,825
But that...

131
00:12:38,825 --> 00:12:43,325
Even if that happens
There will be no one to criticize

132
00:12:43,325 --> 00:12:48,325
We too wish you happiness
I sincerely hope that

133
00:12:54,025 --> 00:12:57,375
I'm sure I'll just run away

134
00:12:57,375 --> 00:13:00,650
catch that
If you put on the stigma of being a non-deliverer

135
00:13:00,650 --> 00:13:03,075
according to your calculations

136
00:13:03,075 --> 00:13:08,950
In Ninomaru on the outskirts of the castle
That means you can drive out Odai.

137
00:13:08,950 --> 00:13:11,475
Now that I have a wonderful concubine

138
00:13:11,475 --> 00:13:14,750
It's just an eyesore with a formal room in the back of the room.

139
00:13:19,550 --> 00:13:21,075
Shintsu?

140
00:13:25,500 --> 00:13:29,450
So what are you going to do?

141
00:13:29,450 --> 00:13:31,350
Will you be able to return to Kyoto?

142
00:13:31,350 --> 00:13:34,975
I don't know what to do...

143
00:13:39,050 --> 00:13:45,250
I wonder what kind of decision Rinko-sama will make.
I will follow you no matter what

144
00:14:29,050 --> 00:14:30,500
did you come?

145
00:14:32,225 --> 00:14:33,275
yes

146
00:14:34,350 --> 00:14:35,550
The main hall

147
00:14:38,400 --> 00:14:41,300
The other person doesn't understand etiquette.

148
00:14:41,300 --> 00:14:45,350
Tomorrow's meeting with teaching will be
After all, we

149
00:14:47,450 --> 00:14:51,900
Now in the Netherlands, autonomous ships are being built.
It seems that they are making it

150
00:14:51,900 --> 00:14:55,650
Is it automatic?

151
00:14:55,650 --> 00:14:58,200
If this becomes the shape

152
00:14:58,200 --> 00:15:01,650
You will be able to cross the sea much more easily

153
00:15:01,650 --> 00:15:05,550
More distance from this country
It's probably getting closer

154
00:15:07,000 --> 00:15:10,975
As it is, only our country
What will happen if we do not strengthen our national power?

155
00:15:10,975 --> 00:15:16,925
That's what powerful foreign countries should do
We might be invaded.

156
00:15:16,925 --> 00:15:18,575
Don't let that happen

157
00:15:18,575 --> 00:15:20,850
Let's deepen our relationship from now on

158
00:15:20,850 --> 00:15:23,575
We need to face each other as equals.

159
00:15:25,925 --> 00:15:31,925
For that reason too
I will meet teaching

160
00:16:05,600 --> 00:16:07,750
I regret it

161
00:16:12,700 --> 00:16:16,350
I won't let Matsushima and the others like me any more.

162
00:16:16,350 --> 00:16:17,700
Do it

163
00:16:17,700 --> 00:16:18,675
yes

164
00:16:43,100 --> 00:16:44,975
What happened?

165
00:16:48,275 --> 00:16:50,900
It's not a big deal.

166
00:16:50,900 --> 00:16:53,250
To someone?

167
00:16:56,850 --> 00:16:58,550
Really here...

168
00:16:59,375 --> 00:17:02,000
Don't worry

169
00:17:02,000 --> 00:17:07,075
An important role entrusted to the superior
I will definitely do my best

170
00:17:07,075 --> 00:17:08,675
But with this koto...

171
00:17:08,675 --> 00:17:12,125
You're whining at me
There is no such thing as an Itoman.

172
00:17:30,150 --> 00:17:31,550
Your Royal Highness...

173
00:18:46,850 --> 00:18:49,875
I am next to my superior.

174
00:19:01,525 --> 00:19:07,775
First, with the view of flowers
Please enjoy the sound of the koto.

175
00:19:42,700 --> 00:19:44,425
What do you mean?

176
00:20:07,650 --> 00:20:08,675
wonderful

177
00:20:08,700 --> 00:20:11,850
It had a beautiful soft and delicate tone.

178
00:20:13,625 --> 00:20:18,725
As expected...

179
00:20:40,075 --> 00:20:42,800
It had a good tone

180
00:20:48,950 --> 00:20:49,950
yes

181
00:20:58,925 --> 00:21:01,900
I have no intention of thanking you.

182
00:21:01,900 --> 00:21:04,575
Because Odaisama did this of his own accord.

183
00:21:06,050 --> 00:21:09,100
Yes, that's fine

184
00:21:29,725 --> 00:21:32,775
Role and hard work

185
00:21:36,100 --> 00:21:40,175
Maybe it's for the sake of the superior?

186
00:21:40,175 --> 00:21:41,800
Your superior?

187
00:21:41,800 --> 00:21:45,925
Odai-sama is grateful for this exchange.
I hope that everything goes well

188
00:21:45,925 --> 00:21:48,275
Thank you for lending me your koto.

189
00:21:51,575 --> 00:21:54,425
However, the Lord is with Chiho-dono...

190
00:21:56,775 --> 00:22:01,025
I feel so sorry for Rinko-sama.

191
00:22:03,850 --> 00:22:07,825
But if you think about the unspoken tradition

192
00:22:07,825 --> 00:22:11,225
Maybe it can't be helped

193
00:22:11,225 --> 00:22:13,150
An unspoken convention?

194
00:22:14,750 --> 00:22:16,975
Please see here

195
00:22:16,975 --> 00:22:22,000
Until now, the legal wife of a court noble had given birth to the shogun's child.
There are no examples of

196
00:22:22,000 --> 00:22:23,950
From the fourth generation, Lord Ietsuna,

197
00:22:23,950 --> 00:22:28,400
Both have concubines
She is the birth mother of a general.

198
00:22:28,400 --> 00:22:31,375
Speaking of which...

199
00:22:31,375 --> 00:22:36,575
For the dignity and formality of the Shogun family
I want to invite the official wife of a court noble.

200
00:22:36,575 --> 00:22:40,100
But if a child of a noble family's blood
If you become a general

201
00:22:40,100 --> 00:22:43,000
The imperial court intervenes in politics

202
00:22:43,000 --> 00:22:45,525
Therefore, in Ooku

203
00:22:45,525 --> 00:22:49,625
So that the legal wife of a nobleman does not become pregnant.
Hands behind the scenes

204
00:22:49,625 --> 00:22:51,375
It's an unspoken tradition

205
00:22:53,050 --> 00:22:55,800
What is that...

206
00:22:55,800 --> 00:22:57,975
Therefore, sir...

207
00:23:24,175 --> 00:23:26,525
Which way?

208
00:23:26,525 --> 00:23:28,750
It's probably done by now.

209
00:23:46,725 --> 00:23:50,325
This is something Shintsu gave me when I left Kyoto.

210
00:23:58,875 --> 00:24:02,950
I will take care of all matters.

211
00:24:13,325 --> 00:24:14,600
Lord

212
00:24:17,425 --> 00:24:19,900
I have something I would like to talk to you about.

213
00:24:19,900 --> 00:24:24,100
Could you please give me just a little bit of your time?

214
00:24:25,500 --> 00:24:26,600
Lord...

215
00:24:26,600 --> 00:24:27,600
I don't care

216
00:24:30,600 --> 00:24:37,350
I too have something to do with you.

217
00:24:43,725 --> 00:24:46,200
What is this?

218
00:24:46,200 --> 00:24:50,850
This is a Nanban sweet presented by Tiching.

219
00:24:50,850 --> 00:24:53,575
It seems to be called Castella.

220
00:24:53,575 --> 00:24:55,300
Castella…

221
00:24:58,825 --> 00:25:04,425
Exchange with the Netherlands
It was a fruitful opportunity

222
00:25:06,025 --> 00:25:09,850
Especially if you're listening to some interesting stories.

223
00:25:13,900 --> 00:25:15,675
Teaching-dono

224
00:25:15,675 --> 00:25:17,800
who are you guys

225
00:25:17,800 --> 00:25:19,850
My name is Gennai Hiraga.

226
00:25:19,850 --> 00:25:22,950
About medicinal herbs and resources
I am researching

227
00:25:22,950 --> 00:25:25,925
This is called Korean carrot.

228
00:25:25,925 --> 00:25:28,425
We aim to domestically produce it as a Chinese herbal medicine.

229
00:25:28,425 --> 00:25:30,850
Are there any medicinal herbs similar to those in the Netherlands?

230
00:25:30,850 --> 00:25:35,150
until the night is over
He seemed to be repeating the question.

231
00:25:35,150 --> 00:25:40,300
No other country is so hardworking.
was praising

232
00:25:40,300 --> 00:25:42,875
just like me

233
00:25:42,875 --> 00:25:46,225
Deepen exchanges with other countries

234
00:25:46,225 --> 00:25:50,950
Those who want to use it for national policy
It's fine.

235
00:25:54,025 --> 00:25:58,675
What I have to do now
became more clear

236
00:26:01,525 --> 00:26:06,075
That night...

237
00:26:06,075 --> 00:26:09,950
It's all thanks to you for pushing me back.

238
00:26:09,950 --> 00:26:12,525
No

239
00:26:12,525 --> 00:26:16,100
Then that koto

240
00:26:18,875 --> 00:26:22,350
That must be yours.

241
00:26:24,075 --> 00:26:26,450
Why...

242
00:26:26,450 --> 00:26:30,450
I also listened to it during the engagement ceremony.

243
00:26:37,800 --> 00:26:38,950
thank you

244
00:26:44,900 --> 00:26:48,025
So what's your story?

245
00:26:52,875 --> 00:26:56,775
It's about unspoken conventions.

246
00:26:59,300 --> 00:27:02,775
The shogun is the son of a nobleman.
What does not mean?

247
00:27:02,775 --> 00:27:04,425
Is it Makoto?

248
00:27:07,300 --> 00:27:10,725
That means

249
00:27:10,725 --> 00:27:16,625
What I am to be a child of my superior
Isn't there?

250
00:27:23,850 --> 00:27:30,150
That's to preserve this Shogun family.

251
00:27:30,150 --> 00:27:33,350
It's also to protect you.

252
00:27:33,350 --> 00:27:34,900
Me?

253
00:27:36,300 --> 00:27:42,425
As long as I have a child and decide on the heir

254
00:27:42,425 --> 00:27:46,975
In this castle, unnecessary conflicts will disappear.

255
00:27:50,700 --> 00:27:52,725
Make yourself comfortable too

256
00:27:54,425 --> 00:27:58,150
What is your heart?

257
00:27:58,150 --> 00:27:59,875
Is that okay?

258
00:28:07,025 --> 00:28:11,750
I gave up my heart a long time ago

259
00:28:17,900 --> 00:28:22,225
Lord is probably
I think you can go back

260
00:28:24,975 --> 00:28:29,900
Even if I stay here, I won't be loved by my superior.

261
00:28:29,900 --> 00:28:33,125
No children

262
00:28:33,125 --> 00:28:35,950
What awaits you is a living hell.

263
00:28:37,500 --> 00:28:39,225
In that case

264
00:28:39,225 --> 00:28:40,725
What about the shrine?

265
00:28:53,275 --> 00:28:58,450
The reason I stay here
It will disappear

266
00:29:01,100 --> 00:29:03,275
I'm thinking of going back to Kyoto

267
00:29:06,825 --> 00:29:08,400
Goodbye?

268
00:29:18,875 --> 00:29:20,775
Teinosuke-sama

269
00:29:20,775 --> 00:29:23,875
Thank you very much for everything

270
00:29:23,875 --> 00:29:28,750
A moment spent with Teinosuke-sama
It's somehow very fresh...

271
00:29:31,350 --> 00:29:33,175
I hope you enjoyed it

272
00:29:56,175 --> 00:29:57,150
Well then

273
00:30:05,600 --> 00:30:07,600
No matter where you go...

274
00:30:09,600 --> 00:30:11,475
I admire you.

275
00:30:39,400 --> 00:30:41,150
Rinko-sama

276
00:30:41,150 --> 00:30:43,250
The promised day is tomorrow

277
00:30:44,775 --> 00:30:46,200
What will you do?

278
00:30:48,950 --> 00:30:50,175
I decided

279
00:30:54,125 --> 00:30:55,675
Go to the Unholy Gate

280
00:31:10,075 --> 00:31:14,300
The cart used to transport ingredients to this storehouse.
We have it ready

281
00:31:14,300 --> 00:31:16,900
Rinko-sama, please hide there.

282
00:31:16,900 --> 00:31:20,400
I will carry you to the Unholy Gate.

283
00:31:20,400 --> 00:31:21,650
Got it

284
00:31:24,500 --> 00:31:25,400
Haha

285
00:31:26,750 --> 00:31:30,600
Koyoi goes to Ooku

286
00:31:33,675 --> 00:31:35,150
I would like to say...

287
00:31:42,600 --> 00:31:54,450
Be careful of fire...

288
00:31:55,750 --> 00:31:57,775
Please enter here

289
00:32:53,325 --> 00:32:55,050
Lord!

290
00:32:55,050 --> 00:32:57,175
I'm sorry.

291
00:32:57,175 --> 00:32:59,225
I was looking for your master.

292
00:32:59,225 --> 00:33:02,150
I can't see you anywhere...

293
00:33:07,875 --> 00:33:10,800
What's inside?

294
00:33:10,800 --> 00:33:12,200
This is...

295
00:33:15,600 --> 00:33:19,350
This is for spoiled food
There is

296
00:33:19,350 --> 00:33:21,050
If you leave it alone, it will smell

297
00:33:21,050 --> 00:33:23,225
I think I'll throw it away tonight

298
00:33:23,225 --> 00:33:25,650
Why are you carrying it?

299
00:33:25,650 --> 00:33:27,625
It must be the job of a waiter.

300
00:33:39,650 --> 00:33:42,225
Isn't that why I said it?

301
00:33:57,350 --> 00:33:59,675
If the goods are carried, people will be suspicious.

302
00:33:59,675 --> 00:34:03,250
Why not go through the front instead?

303
00:34:03,250 --> 00:34:04,575
Table...?

304
00:34:04,575 --> 00:34:08,275
Ah, it's a detour, but this way is better

305
00:34:16,550 --> 00:34:17,875
Wait for it

306
00:34:22,800 --> 00:34:24,400
The rope has come undone.

307
00:34:26,400 --> 00:34:29,375
Ha, this was a mistake.

308
00:34:36,825 --> 00:34:39,775
Please rest assured, Mr.

309
00:34:46,350 --> 00:34:47,950
Rinko-sama

310
00:34:49,550 --> 00:34:51,125
Good

311
00:34:53,425 --> 00:34:55,700
Come on here

312
00:35:03,300 --> 00:35:04,675
Rinko-sama?

313
00:35:06,725 --> 00:35:08,000
I...

314
00:35:09,800 --> 00:35:12,125
I will not return to Kyoto

315
00:35:12,125 --> 00:35:14,550
I came here to say goodbye.

316
00:35:16,150 --> 00:35:20,900
I just posted that sentence
I'm sorry for your concern.

317
00:35:20,900 --> 00:35:24,600
But please don't worry.

318
00:35:24,600 --> 00:35:27,625
i will live here

319
00:35:27,625 --> 00:35:29,075
But...

320
00:35:29,075 --> 00:35:31,925
What is life like here?
Isn't it all painful?

321
00:35:31,925 --> 00:35:34,750
I can't even see my mother anymore
Are you going to put it away?

322
00:35:37,900 --> 00:35:44,400
That kindness is only for older sisters
Please give it to me

323
00:35:53,600 --> 00:35:58,475
The compass I received from Shin-Tsu
It's broken

324
00:36:00,300 --> 00:36:04,275
This is something I received from Mr.

325
00:36:08,050 --> 00:36:11,875
The first thing that comes to mind when I see this is

326
00:36:11,875 --> 00:36:15,925
Even moms in Kyoto

327
00:36:15,925 --> 00:36:19,025
Not even Shintsu.

328
00:36:19,025 --> 00:36:21,450
It's all about the superior...

329
00:36:25,225 --> 00:36:29,500
that's my answer

330
00:36:33,325 --> 00:36:35,175
i will stay here

331
00:36:39,025 --> 00:36:41,200
Thanks to Shintsu

332
00:36:41,200 --> 00:36:45,425
my own way
I was able to decide for myself

333
00:36:45,425 --> 00:36:49,725
That makes me incredibly happy.

334
00:36:52,775 --> 00:36:55,750
I am no matter what happens from now on

335
00:36:55,750 --> 00:36:58,300
without blaming anyone

336
00:36:58,300 --> 00:37:02,125
I will walk on my own two feet

337
00:37:02,125 --> 00:37:06,200
Even if that is
Even if it's a thorny road

338
00:37:06,200 --> 00:37:07,925
you won't regret it

339
00:37:14,925 --> 00:37:16,425
I understand

340
00:37:18,575 --> 00:37:22,925
Rinko-sama doesn't need me anymore.

341
00:37:27,875 --> 00:37:29,025
yes

342
00:37:36,000 --> 00:37:39,375
I'm asking for a mom

343
00:37:41,800 --> 00:37:42,775
yes

344
00:38:04,125 --> 00:38:06,425
It was late

345
00:38:06,425 --> 00:38:07,900
Lord

346
00:38:12,625 --> 00:38:15,075
Why are you here...

347
00:38:15,075 --> 00:38:17,500
I feel like you're coming

348
00:38:27,500 --> 00:38:31,050
Before I knew it, gentian flowers appeared...

349
00:38:31,050 --> 00:38:35,775
I heard about your mother and had you plant it.

350
00:38:39,475 --> 00:38:44,675
It is said that gentian can defeat diseases.
Because it has meaning

351
00:38:49,400 --> 00:38:52,125
Why is it like this...

352
00:38:55,025 --> 00:39:01,450
your mother is
She must be a very important mother to me.

353
00:39:08,650 --> 00:39:10,400
Because it's Meoto

354
00:39:25,475 --> 00:39:26,925
Are you crying?

355
00:39:29,750 --> 00:39:31,975
It's not because I'm sad

356
00:39:33,725 --> 00:39:35,675
It's frustrating

357
00:39:40,075 --> 00:39:43,150
The one who does such kind things...

358
00:39:47,850 --> 00:39:50,550
Please don't say you gave up on me

359
00:39:55,475 --> 00:40:01,200
I've been having a hard time

360
00:40:01,200 --> 00:40:06,175
While the Lord is spending time with other women

361
00:40:06,175 --> 00:40:10,200
It's hard and painful...

362
00:40:10,200 --> 00:40:14,325
My wife is me...

363
00:40:14,325 --> 00:40:17,800
More than any kind of harassment
I couldn't resist it

364
00:40:23,975 --> 00:40:25,475
But...

365
00:40:29,525 --> 00:40:32,400
If you spend time with me...

366
00:40:32,400 --> 00:40:35,225
I don't know what kind of hell I'll see

367
00:40:35,225 --> 00:40:37,450
It doesn't matter

368
00:40:37,450 --> 00:40:42,400
Lord, live as you please
He told me

369
00:40:44,300 --> 00:40:47,550
I am

370
00:40:47,550 --> 00:40:50,175
I want to live as a wife of a superior.

371
00:41:00,300 --> 00:41:11,350
I feel lonelier than anyone else in this castle
I want to make you happy

372
00:41:38,560 --> 00:41:43,575
Didn't you run away?

373
00:42:18,050 --> 00:42:22,200
I like you sir

374
00:42:25,975 --> 00:42:28,250
The person on duty is listening.

375
00:42:29,450 --> 00:42:30,550
It doesn't matter

376
00:42:35,275 --> 00:42:36,600
I like it

377
00:42:59,525 --> 00:43:06,000
Dear Lord, please

378
00:43:18,750 --> 00:43:21,550
In this way, the princess and her superior

379
00:43:21,550 --> 00:43:26,275
She became my mother both in name and reality.

380
00:43:57,625 --> 00:43:58,600
Call the doctor right away

381
00:43:58,600 --> 00:43:59,800
yes

382
00:44:00,750 --> 00:44:04,175
But that fate...

383
00:44:04,175 --> 00:44:05,500
What if...

384
00:44:27,975 --> 00:44:30,900
Ochihoden is huge.

385
00:44:30,900 --> 00:44:32,700
If you are young now

386
00:44:32,700 --> 00:44:35,325
I am the heir to the Shogun family.

387
00:44:35,325 --> 00:44:39,650
From now on, I will work with the people at Chiho.
It's not like I'm being called.

388
00:44:39,650 --> 00:44:44,450
We are their backers.

389
00:44:56,330 --> 00:44:59,880
Fate ironically...

390
00:45:05,650 --> 00:45:07,900
I was trying to pull away...

391
00:45:08,625 --> 00:45:09,125
©2024 Fuji Television Network, Inc.

392
00:45:09,125 --> 00:45:10,425
©2024 Fuji Television Network, Inc.


